¿Qué es el ‘hygge’ danés? (y otras palabras-concepto que te sorprenderán)

¿Qué es el ‘hygge’ danés? (y otras palabras-concepto que te sorprenderán)

Escandinavia marca tendencia. De hecho, algunos señalan ya al estilo nórdico como el renovado allure parisino, y no es para menos. Los países nórdicos nos enamoran: por su calidad de vida, tendencias en moda, decoración (más allá de Ikea), sus artistas, cineastas, y como no, por sus condiciones laborales, sus políticas de conciliación laboral, sus amplias bajas maternales, etc. Y con todas estas razones en mente, existe una palabra del danés que engloba el bienestar que se respira en estos países del norte. Solo el idioma danés podría ofrecernos un sinónimo de nuestro “estamos tan a gustitooooo”.

Hygge

Hablamos del concepto ‘hygge’ que es sinónimo de acogedor. El ‘hygge’ podríamos asemejarlo a la sensación de cobijo que sentimos al pasar un día lluvioso mirando a través de la ventana, al olor a café recién hecho, al tacto suave de una prenda de lana o a disfrutar de un buen libro tomando una taza de té, con una manta hasta las orejas, en esta ola de frío que está cayendo…(Helen Russell lo cuenta en “El año que vivimos a lo danés”). Todo esto y más es el ‘hygge’. Apetece, ¿verdad?

Pero no solo en Dinamarca existen este tipo de palabras que expresan mucho con muy pocas letras. El japonés, como es bien conocido, cuenta con numerosas palabras-concepto de este tipo. Además del japonés, el finés, el ruso, el africano, el árabe, el alemán o el portugués, también nos sorprenden con este tipo de vocablos. Hacemos una selección.

Koi No Yokan

Seguro que te ha pasado alguna vez. Conoces a alguien y en el primer cruce de miradas ya tienes la sensación de que podrías quererle para siempre. Pues esa sensación tiene palabra en japonés. Koi No Yokan significa “premonición de amor”.

Fotograma de Blue Valantine
Fotograma de Blue Valantine

Ubuntu

Esta palabra es toda una inspiración. Originaria de Sudáfrica, hace referencia a la lealtad entre las personas. Proviene de las lenguas zulú y xhosa. Se refiere al ser humano como parte de un todo, lejos de la individualización, entiende el bien común como el bien propio más preciado. La activista pacifista y premio Nobel de la Paz en 2011 Leymah Gbowee lo define así: “Yo soy porque nosotros somos”.

Wanderlust

Este término sonó mucho hace un par de años y fue carne de cañón para tatuajes. Encontramos su raíz en la lengua germana (wandern “vagar” + lust “pasión”) aunque posteriormente lo acogería la lengua inglesa como wanderlust o lo que es lo mismo: “pasión por viajar”. Más allá de eso, simboliza toda una forma de vida, un espíritu aventurero al que incluso le han buscado evidencia científica: dicen que puede estar relacionado con los niveles de dopamina de nuestro cerebro y que se nace con este gen o no se nace. Vamos que, si te apuntas a un bombardeo, estás a tope de wanderlust… Lo que es el “culo inquieto” de toda la vida.

wanderlust

Revontulet

Aunque parece catalán, es finés. Significa “zorro de fuego” y así es como llaman los finlandeses al fenómeno natural de la aurora boreal. Quizá no sea una palabra concepto como tal, pero desde luego es muy gráfica. Otra palabra del finés con significado intraducible al español y que también hace referencia a la naturaleza sería Tuisku que significa: “lluvia de nieve con viento fuerte”.

Toska

La palabra rusa Toska define la sensación de angustia espiritual. Puede utilizarse en varios niveles, se identifica con hastío, aburrimiento (en sus niveles más bajos) pero también con un mal trago amoroso, añoranza, nostalgia, dolor del alma, etc.

Cafuné

Esta palabra del portugués brasileño viene a significar algo así como peinar suave y cariñosamente a alguien con las yemas de los dedos, entrelazando su cabello entre tus manos. Bonito, ¿no? Un poquito de cafuné, por favor…

Ilustración de Sara Herranz
Ilustración de Sara Herranz

Jayus

Jayus en indonesio significa chiste malo, pero uno de esos con los que no puedes evitar reírte a carcajadas. Seguro que conoces a más de uno experto en jayus…

Ya’aburnee

El significado de esta palabra árabe es un poco tétrico, pero viene a referirse al deseo de que la persona amada nos sobreviva para no tener que sufrir su ausencia. Algo así como “tú me entierras”.

Ame Otoko/AmeOnna

Para terminar con nuestra selección, volvemos al japonés, pero esta vez con las palabras Ame Otoko/AmeOnna. Literalmente podemos traducirlas al español con “hombre/mujer lluvia” y hacen referencia a esas personas que podemos llamar tóxicas, que no nos benefician… Son personas que llaman a la lluvia y al mal tiempo. Si tienes hombres o mujeres lluvia en tu vida, ármate con un buen paraguas.

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *